==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རལ་པ་གཅིག་པ་ལ་བསྟོད་པ།
དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རལ་པ་གཅིག་པ་ལ་བསྟོད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་བྷ་ག་ཝཱ་ན་སྟོ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རལ་པ་གཅིག་པ་ལ་བསྟོད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རལ་པ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔའ་བོ་གང་ཞིག་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །མཁའ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་མ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་ལས་བྱུང་བ། །པདྨ་ཉིད་བུས་བདེ་ཆེན་ཐོབ་པ་དེ་བཞིན་མི་རོ་ཁྲོས་པ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་གདན་སྟེངས་ཡེ་ཤེས་ཡིག་འབྲུ་ཊཾ་ལས་ཡོངས་གྱུར་ཐོད་པ་དང༌། །གྲི་གུག་ལས་གྲུབ་ཧཱུ༵་དང་ཕྱག་མཚན་འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །འབར་ལས་གཏམ་བྱས་འཇིགས་
པའི་སྐུ་ཆེན་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རྣམས་པའི་སྐུ། །འགྱིངས་པག་རབ་བརྟན་གཟི་བརྗིད་དཔལ་འབར་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་ཚོགས་བསྲེག་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་ཀུན་ནས་འཁྱིལ་བའི་འོད་ཟེར་དྲག་པོ་དཔུང་འཁྲིགས་ཤིང༌། །སྡིག་པའི་འཇོམ་སྟབས་ཧཱུཾ་སྒྲ་དང་བཅས་དྲག་པོའི་གད་མོ་ཅན། །ཕྱོགས་བཅུར་གར་འགྱེད་མི་ཐུབ་གཅིག་ཏུ་ལྷ་ཀླུ་ཧ་མིན་དཔུང་ལས་རྒྱལ། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་གཉིས་མེད་མཆོག་དགས་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་གནོན་རྩལ། །རྒྱལ་བ་དགྲ་རྒྱལ་སྡུག་བསྔལ་སྡིག་འཇོམས་དཔའ་བོ་དཔའ་ཆེན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཅུང་ཟད་ཞི་ལ་ཞི་ཞིང་ཁྲོ་དང་ཁྲོ་ཞིང་ཞི། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་འཛིན་སྟོབས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མི་དང་ལྷ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ས་གསུམ་བདག་པོ་ལྷ་ཡི་ལྟར་གྱུར་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས། །མི་གཡོ་མི་འགྱུར་རྟག་ཏུ་བརྟན་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡུལ་ཟབ་མོའི་ལམ། །སྒྱུ་མ་མཁའ་འགྲོ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཆུད་མ་ལུས་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་ནས། །སླར་ཡང་འདིར་ཞུགས་སྐལ་ལྡན་སྲོག་ཆགས་སྙིང་གི་པདྨོ་ཁ་ཕྱེ་ནས། །ཆགས་མེད་ཆགས་བྲལ་གཏི་མུག་ལས་གྲོལ་རབ་ཏུ་སྡང་བ་རྣམ་པར་བཤིག །ཀུན་དུ་རྟོག་སྤངས་རབ་ཏུ་བརྟན་གནས་ངེས་པའི་སར་ཆུད་དེ་ཉིད་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པ་ཡི། །འཇིགས་བྱེད་སྐུར་བསྟན་འབར་བའི་ཞལ་གསུམ་དཀར་དང་དམར་པོ་སྔོན་པོའི་མདོག །སྤྱན་གསུམ་ཐོགས་མེད་སྨྲ་སྨིན་སེར་གཡོ་བའི་བ་སྦུ་གྱེན་དུ་འགྲེང༌། །དམར་ཟླུམ་སྤྱན་བཟློག་འོད་འབར་ལས་བྱུང་བགེགས་ཚོགས་བསྲེག་པའི་མེ་སྟག་འཕྲོ། །ཡེ་ཤེས་རྣོན་པོའི་མཆེ་བ་གཉིས་གཙིགས་རྔམས་ཤིང་བཞད་པའི་ཞལ་བགྲད་དེ། །ཧ་ཧའི་སྒྲ་སྒྲོགས་རྟ་སྐད་མཚོར་བའི་ང་རོ་ཀུ་ཙོ་གད་རྒྱངས་འབྱིན། །རྟབ

【汉语翻译】
吉祥薄伽梵一髻母赞
吉祥薄伽梵一髻母赞
印度语：Śrī Ekajaṭī Bhagavanastotra。
藏语：吉祥薄伽梵一髻母赞。 礼敬薄伽梵一髻母！
何等勇士乃是三世诸佛之慈悲，从心中化现之身。
如虚空般空性，如母般慈悲，从慈爱等无量中生出。
如莲花般以自身获得大乐，如是人尸忿怒之。
种种座垫之上，智慧字（藏文：ཊཾ་，梵文天城体：टं，梵文罗马拟音：ṭaṃ，字面意思：ཊཾ）中生出颅器，
由弯刀所成（藏文：ཧཱུ༵་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：ཧཱུ༵）与手印，乃成办众生义利之因。
火焰中宣说，怖畏大身，极其不悦意之身。
傲然挺立，极其稳固，光辉炽盛，焚烧烦恼障垢之。
智慧火焰，周遍缭绕，光芒炽烈，军队密集，
罪恶之摧毁姿态，伴随（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：ཧཱུཾ་）声，具足猛烈笑声。
于十方舞动，无能胜，唯一，胜过天龙哈敏之军队。
大乐之王，无二殊胜，恒常具足压制诸苦之能力。
胜者，胜伏怨敌，平息痛苦罪恶，礼敬勇士大勇士。
具足九种舞姿，稍微寂静而寂静，忿怒而忿怒且寂静。
执持殊胜苦行，十力之自在，超胜人与天神。
三界之主，如天神般，成办所有善逝之事业。
不动不摇，恒常稳固，如是甚深法性之境。
幻化空行自身之意，无余众生皆随之，
再次降临于此，具缘众生，开启心之莲花。
无染无著，解脱愚痴，彻底摧毁极度嗔恨。
断绝一切分别念，极其稳固安住，于决定之处通达，以彼慈悲而忿怒之。
怖畏之身显现，炽燃之三面，白色、红色、蓝色。
三眼无碍，眉毛胡须金黄摇动，毛发向上竖立。
红色圆目，目光回旋，从火焰中生出，迸射焚烧魔众之火星。
智慧锋利之二齿紧咬，威猛，张开大笑之面容，
发出哈哈之声，如马鸣般之吼声，发出库佐之狂笑。


【英语翻译】
Glorious Bhagavan One-Braided Mother Praise
Glorious Bhagavan One-Braided Mother Praise
In Sanskrit: Śrī Ekajaṭī Bhagavanastotra.
In Tibetan: Glorious Bhagavan One-Braided Mother Praise. Homage to Bhagavan One-Braided Mother!
What hero is the embodiment of compassion of the Buddhas of the three times, a form emanated from the heart.
Emptiness like the sky, compassion like a mother, arising from immeasurable qualities such as love.
Like a lotus, attaining great bliss by oneself, likewise from an angry corpse.
Upon various seats, from the wisdom syllable (Tibetan: ཊཾ་, Sanskrit Devanagari: टं, Sanskrit Romanization: ṭaṃ, literal meaning: ཊཾ) arises a skull cup,
Formed from a curved knife (Tibetan: ཧཱུ༵་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: ཧཱུ༵) and a hand gesture, the cause for accomplishing the benefit of beings.
Speaking from flames, a great and terrifying form, an extremely unpleasant form.
Standing proudly, extremely firm, blazing with glory, burning away the defilements and obscurations.
The fire of wisdom, swirling all around, fierce rays of light, a dense army,
A destructive stance against sin, accompanied by the sound (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: ཧཱུཾ་), possessing a fierce laugh.
Dancing in the ten directions, invincible, unique, victorious over the armies of gods, nagas, and hāmin.
King of great bliss, non-dual and supreme, always possessing the power to suppress all suffering.
Victorious one, conquering enemies, pacifying suffering and sin, homage to the hero, the great hero.
Possessing the essence of nine dances, slightly peaceful and peaceful, wrathful and wrathful and peaceful.
Holding the supreme ascetic practice, master of the ten powers, completely victorious over humans and gods.
Lord of the three realms, like a god, accomplishing the activities of all Sugatas.
Immovable, unchangeable, always stable, thus the path of the profound realm of Suchness.
The mind of the illusory ḍākinī herself, all beings follow, and
Again entering here, fortunate beings, opening the lotus of the heart.
Unattached and free from attachment, liberated from ignorance, completely destroying extreme hatred.
Abandoning all conceptualization, abiding extremely stable, understanding the definite place, with that compassion, wrathful.
Manifesting a terrifying form, three burning faces, white, red, and blue.
Three eyes unobstructed, eyebrows and mustache golden and trembling, hair standing upright.
Red and round eyes, turning back the gaze, arising from flames, sparks of fire burning away the hordes of obstacles.
The two sharp teeth of wisdom are clenched, fierce, and the face is opened in a great laugh,
Emitting the sound of haha, a roar like the neighing of a horse, uttering the wild laughter of kutso.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིང་རབ་བརྒྱལ་འཁྲུགས་པའི་སྐད་གསང་ངར་ངར་རབ་སེར་འོ་འདོད་འབོད། །གདུག་པའི་སྙིང་འབྱིན་མ་རུངས་སྣང་འཚོད་གཅོང་སྒྲ་དྲག་པོས་ས་འཁྲུགས་པ། །རྣམ་རྒྱལ་ཁྲོ་བོ་བདུད་དགྲ་དཔུང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་དབང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །དམར་སེར་འགྱིང་བའི་རལ་པ་གཅིག་བཅས་བདེ་གཤེགས་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པས། །
དྲེགས་པའི་དབུ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་རྣམ་ལྔའི་མི་ཐོད་འཇིགས་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཨུཏྤལ་པདྨོ་མི་ཡི་རྒྱུ་ཞགས་སྦྲུལ་གདུག་ཁྲོས་པའི་རྣ་རྒྱན་ཅན། །དེ་བཞིན་མི་རུས་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་རྒྱན་ཤིན་ཏུ་འོད་འབར་འཇིགས་པ་ཡི། །རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཀུན་ནས་བསྡིགས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱེད་པའི་ཚུལ། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དེ་བཞིན་གཡོན་ཕྱག་མགོ་བྱེད་དང༌། །ཨུཏྤལ་སྡོང་མཛེས་དྲི་བསུང་ཡིད་འཕྲོག་ཕྱོགས་བཅུར་ངད་ལྡན་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །དཔལ་ལྡན་གཙོ་བོའི་ཐུབ་པ་ཐུབ་མཆོག་མི་ཕམ་གཅིག་པུ་རྣམ་པར་གནོན།། སྟང་སྟབས་པ་གྲད་པས་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ལྷ་ཡི་བརྟན་པོ་མི་འགུལ་ཞབས་གཡས་ནི། །དབུགས་བྲལ་གཙོ་བོའི་མགོ་བོ་ནས་བརྫིས་གཡོན་པས་གཞི་བས་པའི་རྐང་གཉིས་མནན། །དཔའ་བོ་སྟག་ལྤགས་སྤུ་རྩེ་རབ་འཁྲུག་དུ་བ་འཁྱིལ་འདྲ་གསོན་པ་ནི། །བཤུས་པའི་ཡོད་ལ་ད་ལྟར་ཁྲག་འཇག་གློ་བུར་སྟབས་པས་བླངས་ནས་སུ། །ཁྲོས་པས་བསྐྱོད་འདྲ་མི་ཡི་སྐྱོབ་པ་ཕ་རོལ་དཔུང་རྣམས་རྣམ་བཟློག་ཅིང༌། །ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་བསྲུང་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲ་མ་ལུས་གསང་སྔགས་མངོན་པར་བསྒྲུབ། །ཐོག་མེད་རབ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མི་ཟློགས་ཀུན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཐུབ་དཀའ་བ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ཁྱབ་ས་ཆེན་གཡོས་མཛད་བདེ་གཤེགས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །གང་གི་སྙིང་ནི་གཙོ་བོ་ཆུ་སྐྱེས་གསར་འཁྲུངས་ཕྱོགས་ཀྱིས་མཚོན་འདྲའི་ཁ་དོག་ཅན། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རབ་ཏུ་གསལ་རྒྱལ་དེ་དབུས་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཧཱུཾ། །ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་སྡིག་བསྲེགས་ཕྱོགས་བཅུར་མཁས་ཁྱབ་འགེངས་པ་ཡི། །མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་དཀྲིགས་མཁའ་ལ་ཉི་ལྟར་ཀུན་ནས་རྟག་ཏུ་ལྷམ་མེ་བ། །དེ་ཡི་མཐར་ནི་ངག་གི་འབྲུ་སྐར་མའི་འོད་ཅན་རྣམ་པའི་བཞི། །གསལ་བར་བལྟས་ཏེ་མཆོད་སོགས་སྔོན་འགྲོ་ཇི་བཞིན་ཇི་སྙེད་ཚོགས་བསྒྲུབས་ནས། །གྲུབ་པའི་ལས་ནི་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ས་གསུམ་ལུས་ཅན་ཀུན་སྤྲོ་མཛད། །དེ་ལས་སླར་འོངས་དཀར་བསིལ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་རྣམ་བར་དག །བྱས་ནས་རྡོ་རྗེས་བླ་མའི་ཞལ་བླངས་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཉམ་ཞག་སྟེ། །
སྐུ་གསུ

【汉语翻译】
土地山河震動的巨響，如雷貫耳，令人毛骨悚然，渴望鮮血的呼喊。
兇猛殘暴，吞噬生命，令人恐懼的聲音震動大地。
降伏魔敵軍隊，事業無礙的勝樂金剛，向您致敬！
頂著紅黃色豎立的髮髻，安住於諸佛之首的不動佛。
以傲慢的頭飾，五方佛的人頭骨，令人恐懼的念珠為莊嚴。
以藍蓮花、蓮花、人油繩索、毒蛇等憤怒的耳環為裝飾。
同樣以人骨、珍寶、蛇飾等極其耀眼恐怖的裝飾。
以各種裝飾莊嚴，發出淅瀝的聲響，以威嚇的姿態展現。
右手順持彎刀、金剛杵、寶劍，同樣左手持人頭。
以美麗的藍蓮花樹，散發著令人心曠神怡的香氣，充滿十方，置於心間。
殊勝主尊，調伏者，調伏之最，無能勝者，獨一無二，完全降伏。
以伸展的姿態，發出「帕特」的聲音，如天神般堅定不動的右腳。
踩在已斷氣的主尊頭上，左腳踩在立於地面的雙腿上。
勇士身披虎皮，毛髮豎立，如煙繚繞，栩栩如生。
如同剛剝下的皮，現在還滴著血，突然以迅猛的姿態奪取。
如同憤怒地舞動，是人們的救星，能擊退敵軍。
守護自身，成就息增懷誅等所有密咒。
如同無始之初，極其難以阻擋，無人能敵，難以調伏。
遍布虛空，震動大地，安樂逝者之主，向您致敬！
其心乃是主尊，如新生的蓮花，顏色如同四方彩虹。
在紅白黃綠中，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字在中央極其明亮地燃燒。
智慧之光照耀，焚燒眾生的罪業，充滿十方。
火焰之鬘環繞，如天空中的太陽般，恆常閃耀。
在其周圍，是語的種子字，如星光般閃耀的四種形態。
清晰地觀想，並如儀軌般積累供養等前行資糧。
成就之事業，乃是四種事業，令三界有情皆歡喜。
從中再次顯現，白色清涼，淨化身語意的垢染。
之後以金剛上師的教言，即是智慧平等味。

【英语翻译】
The loud sound of the earth and mountains shaking, like thunder, makes people shudder, and the cry for blood is desired.
Fierce and brutal, devouring life, the terrifying sound shakes the earth.
Victorious Wrathful One, subduing the armies of demons and enemies, I pay homage to you!
With a red and yellow upright hairstyle, the Immovable Buddha, the chief of the Sugatas, abides.
Adorned with an arrogant headdress, a garland of terrifying human skulls of the Five Buddhas.
Adorned with angry earrings of blue lotuses, lotuses, human oil ropes, and venomous snakes.
Likewise, adorned with extremely radiant and terrifying ornaments of human bones, jewels, and snake ornaments.
Adorned with various ornaments, making a rustling sound, displaying a threatening posture.
The right hand holds a curved knife, a vajra, and a sword, and the left hand holds a human head.
Holding in the heart a beautiful blue lotus tree, emitting a fragrance that delights the mind, filling the ten directions.
Supreme Lord, the Tamer, the Best of Tamers, the Invincible One, unique and completely subduing.
With an extended posture, uttering the sound "Phaṭ," the right foot, as firm and immovable as a god.
Treading on the head of the lifeless chief, the left foot presses on the two legs standing on the ground.
The warrior wears a tiger skin, with hair standing on end, swirling like smoke, lifelike.
Like a freshly skinned hide, still dripping with blood, suddenly snatched with a swift gesture.
Like dancing in anger, the savior of beings, repelling enemy forces.
Protecting oneself, accomplishing all secret mantras such as pacifying, increasing, subjugating, and destroying.
Like the beginningless beginning, extremely unstoppable, invincible, and difficult to tame.
Pervading the sky, shaking the earth, Lord of the Blissful Departed, I pay homage to you!
His heart is the chief, like a newly born lotus, with colors like the rainbow in all directions.
In the center of white, yellow, red, and green, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) blazes extremely brightly.
The light of wisdom shines, burning the sins of beings, filling the ten directions.
A garland of flames surrounds it, constantly shining like the sun in the sky.
Around it are the seed syllables of speech, shining like stars in four forms.
Clearly visualize and accumulate the preliminary accumulations such as offerings, as in the ritual.
The accomplished activity is the four activities, delighting all sentient beings in the three realms.
From that, it reappears, white and cool, purifying the defilements of body, speech, and mind.
Then, taking the words of the Vajra Guru, that is the taste of wisdom equality.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཐུགས་དག་དེ་བཞིན་དག་དེའང་དྲི་མེད་གང་ཡིན་གང༌། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྲལ་མཐའ་རྣམས་ལས་དབེན་ཀུན་སྤྱོད་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བདེ་ཆེན་དེ་ནི་བླ་མའི་དྲིན་ཐོབ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབས། །བརྩེ་བའི་རྒྱུད་བསྐྱོད་བྱིན་རླབས་མེ་ནི་རྣམ་མདུན་རྣམ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལྕེ་མདུད་བཅས། །ས་གསུམ་ན་ཁྱབ་བདག་དང་བདག་མེད་ཡོད་མེད་དྲི་མ་མ་ལུས་ལས། །རྣམ་དབེན་དེ་ནི་རྒྱལ་པའི་སྐུ་ཞེས་འདྲེན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐུ་སྟོན་ཅིང༌། །དེ་རྗེས་དྲི་མེད་སྒྱུ་འདྲ་མཁའ་འདྲ་རྣམ་གསུམ་རྣམ་ཐར་སྒོ་སྤྱོད་པ། །སོ་སོ་རང་རིག་སྙིང་གི་དབུས་གནས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རྟོགས་དཀའ་བ། །རྟོགས་མཛད་དམ་པ་དྲང་སྲོང་མི་དབང་ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་རལ་པ་གཅིག །ཀུན་རྟོག་མི་ཟད་འཆིང་བ་མི་གནས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དབང་གིས། །གཅོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཆགས་མེད་ཆགས་བྲལ་ཨུཏྤལ་མཚན། །བཟླས་བརྗོད་དཀའ་ཐུབ་སྦྱིན་སྲེག་གཏོང་སོགས་སྒྲུབ་པའི་མཚན་མ་བརྒྱ་ཕྲག་གིས། །མཉམ་པར་མི་ནུས་གང་ཞིག་ལམ་མིན་དེ་ཉིད་དེ་ལམ་གཞན་མིན་པ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་གསང་བའི་ལམ་གྱུར་ཡང་དག་སྦས་པ་མངོན་རྙེད་པ། །དཔལ་གྱི་དཔལ་དབང་སྲིད་གསུམ་ཐི་བས་པོའི་མུན་འཇོམས་རལ་པ་གཅིག་འཆང་ཁྱོད། །ཕྱག་འཚལ་དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་པོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དག་སྲིད་འཇོམས་པ། །ཞི་བས་མི་བསྙེལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ། །ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་རལ་པ་གཅིག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །མཁའ་དབྱིངས་ལས་བྱུང་ལྷ་མཆོག་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྟེང་འབར་བ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་རལ་པ་ཐུབ་པ་གཅིག །སྣ་ཚོགས་པད་ཉིད་ཐོད་པར་རོ། །ཧཱུ༵་དང་གྲི་གུག་ལས་བྱུང་བ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག །བཞི་ལྡན་བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །གྲི་གུག་རལ་གྲི་ཐོད་པ་དང༌། །ཨུཏྤལ་འཛིན་མཛད་འཇིགས་པའི་སྐུ། །པདྨོ་ཡི་གེ་རྣམ་པ་ལྔས། །ས་གསུམ་སྦྱོང་མཛད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །མ་དག་པ་དང་དག་པ་དག །དྲི་མེད་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་དངོས། །ཐོགས་མེད་རྟག་ཏུ་བསྒྱུར་ནས་ནི། །འགྲོ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་ཁྱོད་
ཕྱག་འཚལ། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བདུད་འདུལ་ཞིང༌། །དགྲ་འཇོམས་ཉོན་མོངས་ཀུན་བསྲེག་པ། །བདེ་ཆེན་སྙིང་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད། །རོ་མྱོང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་དཔའ་མོ་ཁྲོ་མོའི་སྐུ། །གཞོན་ནུ་སྒེག་མོ་འཇིགས་མ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་རོལ་གཅིག ། དམ་དུ་འཁྱུད་ཕྱག་བཅས་ཁྱོད་འདུད། །གདུལ་བྱའི་རིགས་ནི་ཇི་བཞིན་དུ། །ཁྱེད་

【汉语翻译】
我心清净如是净，亦是无垢为何者。 彼即是智与离识，远离诸边行持者。 大瑜伽士大乐者，是乃上师恩赐汝所修。 慈爱之续动摇加持火，乃是现前三智心要舌结俱。 三地之中遍主与无主，有无垢染无余尽。 极寂彼乃国王之身，如是称谓汝能显神力。 彼后无垢幻化如空，三种解脱门行持者。 各自自明心之中央，安住如来藏难悟者。 悟彼之圣者正士人王，天之自在发髻一。 诸分别念不尽束缚不住，般若波罗蜜多自在力。 断之兵器智慧宝剑，无著无离乌 উৎপল花之相。 念诵苦行火供布施等，成办之相百千俱。 平等不能何者非道，彼即是道非他道。 甚深秘密之道路，真实隐藏现证得。 光荣之光荣自在，三有黑暗摧灭发髻一持汝。 敬礼具德三界之王。 身语意净灭三有。 以寂不忘成事业。 天之天尊发髻一。 三时胜者之智慧。 虚空之中所生天尊汝。 智慧光芒上燃烧。 他者不能发髻能者一。 种种莲花颅器满。 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与弯刀所生者。 智慧身殊胜三面手。 四具足薄伽梵汝敬礼。 弯刀宝剑颅器与。 乌 উৎপল花执持怖畏身。 莲花字形五种相。 三地清净作汝敬礼。 非清净与清净等。 无垢彼乃智慧实。 无碍恒常转变后。 成办有情义汝敬礼。 忆念仅此调伏魔， 摧敌烦恼皆焚烧。 大乐悲悯空性者。 尝味作敬礼。 薄伽梵勇母忿怒身。 青春娇女怖畏母。 身语意之喜乐一。 誓句拥抱手印俱汝敬礼。 所化之族如是般。 汝

【英语翻译】
I, mind pure, thus pure, also stainless, what is it? That itself is wisdom and devoid of knowledge, practicing in solitude from all extremes. Great yogi, great bliss, that is what you have accomplished through the kindness of the guru. The fire of blessings that moves the lineage of love, is the essence of the three wisdoms, with tongue-knot, present before you. In the three realms, from the all-pervading lord and the non-lord, from all the stains of existence and non-existence. The utterly solitary one is called the king's body, thus you show your power. After that, the stainless, illusory, and space-like, the three doors of liberation are practiced. Each self-aware, abiding in the center of the heart, the Sugata-essence is difficult to realize. The one who realizes it is the holy, righteous, human lord, the lord of gods, with one braid of hair. Exhausting all thoughts, not abiding in bondage, by the power of the perfection of wisdom. The weapon of cutting, the sword of wisdom, the sign of the unattached, the detached, the উৎপল flower. Recitation, asceticism, fire offerings, generosity, etc., with hundreds of signs of accomplishment. Whatever cannot be equaled is not the path, that itself is the path, not another path. The very profound, secret path, the truly hidden is manifestly attained. The glory of glory, the power, the three realms, the darkness of the heap is destroyed, you hold one braid of hair. I prostrate to the glorious king of the three worlds. Body, speech, and mind pure, destroying existence. Accomplishing activities without forgetting peace. God of gods, one braid of hair. The wisdom of the victors of the three times. The god who arose from the expanse of space. The light of wisdom blazing above. The one who cannot be overcome by others, the one braid of hair. Various lotus-like skulls are full. From Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) and the hooked knife arose. The supreme body of wisdom, three faces, hands. With four, I prostrate to you, the Bhagavan. Hooked knife, sword, skull, and. Holding the উৎপল flower, the terrifying body. With five forms of lotus letters. Purifying the three realms, I prostrate to you. Impure and pure, etc. Stainless, that is the reality of wisdom. Unobstructed, constantly transforming. Accomplishing the benefit of beings, I prostrate to you. By merely remembering, subduing demons, Destroying enemies, burning all afflictions. Great bliss, compassion, emptiness. Tasting, I prostrate. Bhagavan, heroic, wrathful body. Youthful, seductive, terrifying mother. The one delight of body, speech, and mind. Embracing the vow, with mudra, I bow to you. According to the lineage of those to be tamed. You

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་མཛད་པའི་རིམ་པ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རལ་པ་གཅིག་མངའ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རལ་པ་གཅིག་པ་ལ་བསྟོད་པ། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཆུང་གནུབས་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རལ་པ་གཅིག་པ་ལ་བསྟོད་པ།

【汉语翻译】
所造之次第亦，如是之性极圆满，具一发者我敬礼，世尊吉祥一发者赞。喀什米尔大班智达布达室利跋陀罗与，藏地译师努·绛巴贝所译校而定。

【英语翻译】
The order made by also,
Suchness, that is perfectly complete.
Possessing a single braid, I prostrate to you.
Praise to the Bhagavan, glorious Ekajati.
The great Kashmiri Pandit Buddhashribhadra and, the Tibetan translator Nup Jampa'i Pal translated, revised, and finalized it.

Praise to the glorious Bhagavan Ekajati.

============================================================

